André Breton published Vigilance in 1932 in the collection Le Revolver à cheveux blancs (The Revolver with White Hair), which consists of texts written between 1915 and 1932. Vigilance is to be found in the third part, containing poems written after 1923. It is one of the last poems written by Breton where he followed the principle of écriture automatique, and although the difficult and confusing elements of automatic writing are still present, they are combined here with a conscious arrangement.
In its contrast between a seemingly coherent narrative frame and the irrational, surreal imagery within it, which is not structured by any punctuation, the text plays out the clash of the desire for certainty of meaning with the denial of meaning. The speaker is clearly situated in place and time and is directed toward a goal that seems to be gained with the final achievement of knowledge, the vision of clear insight into “le coeur des choses” (the heart of things). The first two lines evoke the similarity of the tower of Saint-Jacques in Paris with a sunflower: “À Paris la tour Saint-Jacques chancelante / Pareille à un tournesol.” In L’Amour fou (1937), Breton would explain the leaning (chancelante) of the tower of Saint-Jacques as his own emotional vacillation. Tower and sunflower have in common their vertical structure, and the bending of the sunflower toward the Earth could be associated with the shadow of the tower “hanging” toward the River Seine (although the real tower of Saint-Jacques is separated from the river by other buildings).
The surrealist image is not based on a comparison (as in traditional poetry), but on the “rapprochement de deux réalités plus ou moins éloignées” (Manifestes du surréalisme, 34), the approximation of two realities that are more or less disparate. This is the starting point of the poem, which extends the process of the destruction of seemingly stable reality to the room in which the speaker is sleeping and then even to his own body.
In a kind of surreal dream-reality, he imagines himself setting fire (“j’y mets le feu”) to the bedroom in which he is still lying (“la chambre où je suis étendu”). In the following cluster of images, man-made objects are metamorphosed into natural being, furniture into animals of similar shape, chairs into lions by whose fiery manes they are consumed, bed sheets into the underbellies of sharks. By this transformation, the dreaming poet sees himself liberated from the bonds of convention. He focuses on his own body and confronts himself as a doppelgänger: “Je me vois brûler à mon tour je vois cette cachette” (I see myself burn in turn I see this shell). The body as a mere empty shell and a prison is replaced by a fiery, animate presence, an “ibis du feu.” The self is the origin of the destructive fire but will also be consumed by it; it is a victim, but also a spectator, and will be renewed by the fire like a phoenix rising from the ashes.
Thus freed from corporeality—and therefore invisible—it enters the ark, a world of primary unity: “Lorsque tout est fini j’entre invisible dans l’arche” (After it was all over I enter the ark invisibly). A new stage is reached and a new chain of associations is begun, centering on weaving and cloth, then on beautiful structures in art and nature. In the “ark,” the covering raiment of humanity is rent by the conniving alternation of absence and presence to reveal a more fundamental reality in which with the weaver’s loom all manufacture gives way to a perfection that seems to be not art, but nature.
The negation of normal reality is replaced here by positive images of conscious creation transformed into beautiful, sensual forms of nature that have survived the destruction of the loom: “Une coquille de dentelle qui a la forme parfaite d’un sein” (A shell of lace that has the perfect shape of a breast). Thus the destruction of things leads back to the human; the isolation and alienation of the speaker who pays no attention to the passers-by of life (“Sans prendre garde aux passants de la vie”) seems to open up here via an erotic image for an I-thou relationship.
The final line, “Je ne touche plus que le coeur des choses je tiens le fil” (I now only touch the heart of things I hold the thread), turns the speaker into a Theseus who has killed the wild beast, the Minotaur, and is now trying to find his way out of the labyrinth of images by following Ariadne’s thread. This line summarizes the theme of the poem, the dissolution of conventional forms and the ensuing emergence of a new kind of reality, and its technique, the seemingly free association of images that nonetheless are connected by a continuous red thread.
The poetological program of the poem therefore seems to be equivalent to a surrealist manifesto: The violent dissolution of all material forms by the poet leads into an original unity by liberating the underlying coherence of all things in the natural beauty of the artifact that is the poem itself. Such a moment of insight, though, can be attained only in a borderline situation between sleeping, dreaming, and waking (a vigilance) in an “hour of love” (“À l’heure de l’amour”), when subject and object merge.
Bibliography
Balakian, Anna. André Breton: Magus of Surrealism. New York: Oxford University Press, 1971.
Breton, André. Oeuvres complètes. Vol. 2. Edited by Marguerite Bonnet et al. Paris: Gallimard, 1992.
———. Manifestes du surréalisme. Paris: Gallimard, 1962.
Caws, Mary Ann. The Poetry of Dada and Surrealism: Aragon, Breton, Tzara, Éluard and Desnos. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1970.
———, ed. The Yale Anthology of Twentieth-Century French Poetry. New Haven, Conn.: Yale University Press, 2004.
Stillers, Rainer. “André Breton: ‘Vigilance’.” In Französische Gedichte des 19. und 20. Jahrhunderts, edited by Hartmut Köhler, 252–264. Stuttgart: Reclam, 2001.
Categories: French Literature, Literature, World Literature
Analysis of Paul Valéry’s The Young Fate
Analysis of Jacques Prévert’s To Paint the Portrait of a Bird
Analysis of Paul Claudel’s The Satin Slipper
Analysis of Aimé Césaire’s Prophecy