Ciudad del paraíso (“City of Paradise”), from the collection Sombra del paraíso (1944), typifies the style that established Vicente Aleixandre as the seminal poetic voice in Spain after the Spanish Civil War (1936–39). An homage to Málaga, where the poet spent his childhood, Ciudad del paraíso is a nostalgic meditation on the fragile beauty of an irretrievable past, a theme with great meaning for Spaniards living under the Franco dictatorship in the wake of the country’s bloody civil war.
Written in free verse, the beginning of the poem is replete with images of Málaga as a utopia lying precariously on the edge of destruction. The city is “colgada del imponente monte, apenas detenida / en tu vertical caída a las onda azules” (hanging from the towering mountain’s side and scarcely in your headlong plunge from the sea detained). Streets, gardens, walls, and beaches are light and diaphanous, reflecting the blissful innocence of “mis días alegres” (my happy days).
Aleixandre’s use of synesthesia in “palmas de luz” (palms of light), “rutilantes paredes” (sparkling walls), and “el brillo de la brisa” (the brilliance of the breeze) reinforces the idealization of the subject as purity embodied. The apotheosis of Málaga as an “angélica ciudad” (angelic city) is made complete through the neobaroque conceits of angel-like “palmas . . . aladas” (winged palm trees) and clouds as “labios celestiales” (celestial lips) above the archetypal virgin mother: “ciudad madre y blanquísima” (mother city of a purest white).
Within this textual cosmology, the speaker, ambiguously the child of both human and divine mothers, recalls being “conducido por una mano maternal” (guided by a maternal hand) through a sensual world of “reja florida” (flowered window) and “guitarra triste” (sad guitar). However, as if re-creating the act of remembering itself, and returning to the poem’s central theme, the guitar’s song is “suspendida en el tiempo” (suspended in time).
The antithesis of “la luna eterna” (the eternal moon), a single moment in time is transitory (“instantánea transcurre”). The next stanza continues this ontological dialectic. The polyvalent phrases “soplo divino” (divine breath) and “soplo de eternidad” (breath of eternity) suggest both genesis and apocalypse. The same stanza is dominated by the antithetical assonant rhyme of “destruirte” (destroy you) / “emergiste” (you emerged) and the repetition of “vivieron, no vivieron” (lived, did not live).
In the final two stanzas the poem reveals its dialectical synthesis. Through memory, the Málaga of the speaker’s youth is transformed into a “ciudad no en la tierra” (city not upon this earth), spared destruction as if it were a “pájaro suspenso / que nunca arriba” (bird in flight that never comes to land). Antithetical images are made harmonious: “Pie desnudo en el día. / Pie desnudo en la noche. Luna grande. Sol puro” (Barefoot in the daytime. Barefoot in the night. Full moon. Pure sun).
No longer a part of the corruptible world, Málaga rises with outspread wings to become one with the heavens: “el cielo eras tú, ciudad que en él morabas” (you were the sky, the city where you dwelled). A metaphor for the fragile Spanish Republic destroyed by fascism, Aleixandre’s transcendent Málaga endures inviolable in the memories of its children.
Categories: British Literature, Literature, Spanish Literature
Analysis of Federico García Lorca’s The Faithless Wife
Analysis of César Vallejo’s The Black Heralds