Analysis of Paul Éluard’s The Curve of Your Eyes

Paul Éluard was not only one of the major proponents of surrealism, but also one of the greatest love poets of the 20th century. His poetry stands in a long tradition of adoration of the beloved woman, indebted to the early Provençal troubadour poetry, to Petrarch’s sonnets to Madonna Laura, and to Dante’s sacred love of Beatrice.

Éluard’s own love experiences were in turmoil when he published his first major collection of poems in 1926, Capitale de la douleur (Capital of Pain). His love for his Russian-born wife, Gala, was undermined by her affair with surrealist artist Max Ernst in 1924, which sent Éluard on a seven-month trip around the world to get over his marital unhappiness. Gala later left him for the artist Salvador Dalí, whom she married while retaining a friendly relationship with her former husband.

Éluard’s two most beautiful and most famous love poems, L‘Amoureuse and La Courbe de tes yeux, were published in this anthology “of pain,” but both poems rather seem to celebrate the happiness of mutual, shared love instead of its betrayal. La Courbe de tes yeux, the penultimate poem in the collection, is in many ways characteristic of Éluard’s poetry. It abounds in musicality through assonance and alliteration, uses a network of surreal but coherent images throughout, and celebrates the eyes of the beloved woman, which can be regarded as the central motif of his entire oeuvre.

The poem develops around images of roundness and circularity:

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur, / Un rond de danse et de douceur, / Auréole du temps, berceau nocturne et sûr
(The curve of your eyes embraces my heart / A ring of sweetness and dance / halo of time, sure nocturnal cradle).

The curved form of the eyes is taken up by tour (tour), cœur (heart), rond (round), auréole (halo), and berceau (cradle)—terms that imply love as well as divinity and maternity.

The impression of an encirclement of man by woman is heightened by the sound structure, which depends heavily on o and ou sounds, with assonances ([eur/ur/u], [é, ère, eur]) also being used instead of regular rhymes. The evocation of the eyes (here the curve of the eyes) of a beloved woman is a topos that goes back to the blazon techniques of the above-mentioned traditions of the amour courtois (courtly love).

The naming of physical details of the woman’s face (which stand metonymically for the entire person) and the adoration of the woman as a deity are characteristic elements, as well as the helpless dependence of the lover on the beloved:

Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu / C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu
(And if I no longer know all I have lived through / It’s that your eyes have not always been mine).

The mirror image of the beloved’s eyes is necessary to confirm the identity of the speaker.

The second stanza extends the symbolism of the eyes by including wider and wider phenomena in the chain of images associated with the curve of her eyes. These images appear to be independent, as they are not connected to the eyes by a term of comparison (comme, like), a characteristic of Éluard’s surrealist technique.

As in a cubist or impressionist painting, particles of associations are juxtaposed, going from tangible objects to more abstract, surreal images:

Feuilles de jour et mousse de rosée, / Roseaux du vent, sourires parfumés, / Ailes couvrant le monde de lumière, / Bateaux chargés du ciel et de la mer, / Chasseurs des bruits et sources des couleurs
(Leaves of day and moss of dew, / Reeds of breeze, smiles perfumed, / Wings covering the world of light, / Boats charged with sky and sea, / Hunters of sound and sources of color).

Éluard combines spontaneous, oneiric (dreamlike) images that express his feeling but are not connected in the visible world as it presents itself to a waking consciousness.

The reader is free to associate these images with the eyes of the beloved: “leaves of day” could refer to her eyelids, the “moss of dew” and “reed” to her wet eyelashes, “wings” and “boats” again take up the idea of roundness of the eyes as well as evoking the maternal protection of the womb. The synesthesia of “smiles perfumed” and the idea of woman as the source of sounds and colors evoke the all-encompassing metaphysical presence of the beloved as well as her appeal to all the senses.

Her eyes are not only the source of the life of the poet, but the source of all life and beauty (sounds, smells, images, feelings) in the world. For Éluard, love derives from the inner recesses of the subconscious and is immediately accessible through an abandonment of reason, a truth he attempts to demonstrate by his surrealist technique.

The last stanza celebrates the woman’s beauty and metaphysical significance by even more daring images. She is:

Parfums éclos d’une couvée d’aurores / Qui gît toujours sur la paille des astres
(Perfume enclosed by a covey of dawns / That beds forever on the straw of stars).

Again, Éluard uses traditional images, associating the beloved with the “dawn” and “stars,” images still connected to the physicality of her eyes but also with moral implications: The woman stands for the purity and innocence of the divine, on the one hand, and the maternal, life-spending force, on the other.

The speaker finally invokes his utter dependence:

Le monde entier dépend de tes yeux purs
(The whole world depends on your pure eyes).

Éluard renews the courtly and Petrarchan tradition by combining the idea of woman as maternal protectress and pure virgin with the sensuality of the subconscious, the daring imagery of dreams.

Bibliography

Éluard, Paul. Capitale de la douleur, suivi de L’amour la poésie. Paris: Gallimard, 2003.
———. Capital of Pain. Translated by Richard M. Weisman, etchings by John Thein. New York: Grossman, 1973.
Boulestreau, Nicole. La Poésie de Paul Éluard: la rupture et le partage. 1913–1936. Paris: Klincksieck, 1985.
Decaunes, Luc. Paul Éluard: L’amour, la révolte, le rêve. Paris: Balland, 1982.
McNab, Robert. Ghost Ships: A Surrealist Love Triangle. New Haven, Conn.: Yale University Press, 2004.
Nugent, Robert. Paul Éluard. New York: Twayne, 1974.
Perche, Louis. Paul Éluard. Paris: Éditions Universitaires, 1963.



Categories: British Literature, French Literature, Literature

Tags: